Banheiro em português de Portugal é casa de banho. As casas de banho portuguesas são como as brasileiras, formadas por um compartimento público ou privado com sanita – vaso sanitário – e lavatório – ou seja, pia – .
Esse mesmo local, em Portugal, não é chamado de banheiro e sim de "casa de banho". Portanto, se quiser ir ao banheiro no país português, peça a indicação de onde fica a casa de banho.
Vaso sanitário ou sanita é o objeto costumeiramente usado para satisfazer as necessidades fisiológicas do ser humano (urinar e evacuar). É também conhecido como bacia, privada, trono, patente, latrina ou bojo, em linguagem mais popular no Brasil, e como retrete em Portugal.
Em visita a amigos lusitanos, em caso de necessidade, em vez de perguntar onde é o banheiro da casa, pergunte onde é a “casa de banho”. Na farmácia, no lugar de band-aid, peça uma caixinha de “penso rápido”.
BANHEIRO: em Portugal banheiro não chama banheiro???? COMO CHAMA???
O que é box em Portugal?
Boxe ou Cabine de duche (do inglês box, que significa "caixa") é uma estrutura de alumínio complementada por placas de vidro (geralmente temperado) ou acrílicas, destinado principalmente a impedir a passagem de água para fora da área reservada ao banho.
Além de duche, o Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora, também regista ducha, nome (substantivo) feminino do Brasil, mas remete-nos para duche, o termo usual em português europeu.
Sutiã é sutiã mesmo, mas as meias podem ser peúgas (embora menos comum hoje em dia). Se estiver procurando aquelas que cobrem a perna toda, peça collants (meias-calça).
Coco é a fruta do coqueiro, sinônimo de coco-da-baía, cabeça, crânio, cuca, testa e de recipientes como cabaça ou vasilha. Exemplo: “na praia, não pode faltar água de coco”. Cocô é uma expressão informal para se referir a fezes, como “o bebê fez cocô na fralda”. E côco não existe na língua portuguesa.
O chope (do alemão Schoppen, "copo de meio litro", pelo francês chope) é como se denomina, no Brasil, a cerveja não pasteurizada, servida a partir de barris sob pressão. Em Portugal recebe o nome de fino ou imperial.
No Brasil, o aparelho que virou extensão do nosso corpo chama-se “telefone celular” ou, simplesmente, “celular”; em Portugal, atende pelo nome de “telemóvel”.
Para dizer carro em português de Portugal, os portugueses usam a palavra viatura. Essa palavra é utilizada como referência de carros pequenos que transportam pessoas.
2 – Prego. Enquanto para os brasileiros o prego é aquela haste de metal utilizada em madeira ou em parede para fixar ou pendurar algo; em terras portuguesas, a palavra tem um significado mais apetitoso. Isso mesmo! Prego, em Portugal, é um sanduíche de pão recheado com filé mignon, queijo e ovo frito.
Bica - É o "café expresso" na região de Lisboa. A dose é pequena - não estranhe, porque café em Portugal é servido em pouca quantidade mesmo. Assim, fica mais concentrado e cremoso. Café cheio - Se os dois dedos da "bica" não foram suficientes, peça um café cheio da próxima vez.