Em galego, por exemplo, se diz “morriña”; em francês, “mal du pays”; em inglês, “homesickness”; e em basco, “herri-mina”. Em alemão, holandês e islandês, o termo é parecido: “Heimweh”, “heimwee” e “heimfra”, respectivamente.
Passou ao galego-português como "soedade" > "soïdade" que deu origem a "soidade" e "saudade" em língua galega, "suidade" em língua mirandesa e "soidade" / "soudade" em língua portuguesa.
É verdade que a palavra saudade só existe em português?
A palavra “saudade” não é exclusiva da língua portuguesa. De origem latina, ela pode ser encontrada facilmente em idiomas românicos, como no espanhol, em soledad.
“Saudade” em japonês, como se fala⁉️ Aprenda para falar para seu parceiro(a)💗 💟 会いたい aitai 💟 さみしい samishii 💟恋しい koishii Esse é mais usado para falar saudade de lugares e coisas!
I miss you é a expressão mais utilizada para contextos de saudade. Ela é a que mais se assemelha ao significado da palavra no português, mas ainda assim refere-se a uma expressão, e não a uma palavra específica. I miss you so much. - Eu sinto tanto a sua falta.
No entanto, conforme a psicóloga, a saudade pode ser um sentimento bom, que remete a uma nostalgia, a uma vontade de reviver momentos e reencontrar pessoas.
Saudade ou saudades? Os novos usos da língua contradizem os gramáticos tradicionalistas e admitem a flexão numérica dos substantivos abstratos. As duas formas, saudade e saudades, estão corretas. Além desse, outros substantivos abstratos admitem o plural.
O termo saudade gerou muitos derivados, como saudosismo, e aquele que sente saudades de algo ou alguma coisa, é o saudosista. O termo saudoso é muito utilizado quando nos referimos a alguém que veio a falecer, e que nos traz grandes lembranças.
Do ponto de vista filosófico, podemos compreender a saudade de algo como a presença incessante da ausência. O vazio, que é diferente do nada, e insiste em ativar o pensamento ou a levar a estados emocionais profundos.
Suidade, é outra palavra que pertence ao português antigo. Actualmente devemos dizer saudade. Se, porém, alguém escrever um texto em que haja personagens da época em que se dizia suidade, ou melhor soidade, será, até, conveniente empregar esta última palavra para dar a «cor» da época.
A expressão é frequentemente usada para indicar um forte desejo ou anseio por algo ou alguém ausente. O substantivo longing também existe, com o mesmo sentido. Repare quando utilizamos na frase que repetimos nos exemplos anteriores: Frequent contact with one's roots often lessens the longing for their homeland.
Não há uma tradução direta de “saudade” para o inglês, mas palavras como “miss”, “homesick”, “longing”, e “yearning” podem se aproximar desse sentimento.
É verdade que a palavra saudade só existe no português?
Conclusão. Essa história de que a palavra pra designar a saudade só existe em português é farsa! Outros idiomas também tem palavras pra isso, mas é claro que a língua portuguesa deu um sentido muito nosso pra esse sentimento!
Saudade. Esta palavra é, há muito, catalogada como sendo 'só portuguesa'. Segundo a tradução feita, esta palavra significa um desejo melancólico ou nostálgico por uma pessoa, lugar ou coisas, que estão longe, quer no espaço, quer no tempo.