Nascido em 1628, João Ferreira de Almeida era protestante e traduziu o livro sagrado aos 17 anos. Se você já manuseou uma Bíblia, são grandes as chances de ter se deparado com o nome dele na folha de rosto: João Ferreira de Almeida. Ou, para usar a versão completa: João Ferreira Annes d'Almeida.
Quem foi o padre que traduziu a Bíblia para o português?
O padre João Ferreira de Almeida
Além disso, a posição anticatólica de João Ferreira se revela em todos os seus escritos, pois além de traduzir a Bíblia, ele compôs várias obras contra pontos que considerava os erros da Igreja Católica.
Ou, para usar a versão completa: João Ferreira Annes d'Almeida. Trata-se de um português nascido em 1628 que, oriundo de família católica, tornou-se protestante e, aos 17 anos, conseguiu uma proeza: foi o primeiro a verter para o português os livros considerados sagrados que formam a Bíblia.
A Bonita e Triste História de João Ferreira de Almeida.
Qual a tradução da Bíblia que mais se aproxima do original?
Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF)
Essa versão é traduzida pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que tem como objetivo manter e defender o Livro Sagrado o mais fiel aos textos originais.
João de Freitas Ferreira de Almeida licenciou-se em Direito pela Universidade de Lisboa em 1964. Sua história no Instituto Superior de Ciências do Trabalho e da Empresa (ISCTE) inicia-se em 1984, ano em que concluiu seu doutorado em Sociologia.
Hoje, 30 de setembro, é o último dia do mês da Bíblia e a Igreja Católica celebra a memória de São Jerônimo, o autor da frase “Ignorar as Escrituras é ignorar a Cristo”. Presbítero e doutor da Igreja, o santo foi o tradutor das Sagradas Escrituras.
John Wycliffe – Nascido por volta do ano de 1330, no interior da Inglaterra, Wycliffe tem o seu nome associado à primeira tradução da Bíblia para o inglês.
Assim, como se não bastassem as cerca de 400 mil alterações da Bíblia, eles ensinam aos seus fiéis as mais absurdas interpretações dela, o que gera grandes confusões doutrinárias entre eles, levando-os a mudarem de igreja, a todo instante, como se muda de roupa!
Qual a diferença entre a Bíblia Católica e evangélica?
Bíblia para católicos
A principal diferença entre a Bíblia católica e a protestante é o número de livros considerados canônicos, de acordo com o padre e o reverendo. A católica tem uma quantidade maior: são 46 livros no Antigo Testamento, enquanto a protestante tem 39. Já o Novo Testamento tem 27 livros em ambas.
Lembrando que dois de seus autores, Mateus e João, foram apóstolos de Jesus. Os outros dois, Marcos e Lucas, por sua vez, construíram a narrativa colhendo os testemunhos dos apóstolos", explica. Maerki vê diferenças estilísticas fundamentais nestes quatro textos.
O texto em Hebraico ou o Texto Massorético da Torá tem-se por tradição que foi fixada no século IV d.C., mas os manuscritos mais antigos existentes que sejam completos ou quase completos são o Codex Aleppo, de cerca do ano 920, e o Códice de Leningrado, datado do ano 1008.
O “Codex Sassoon”, ou “Códice de Sassoon”, datado do final do século 9 ou início do século 10, foi vendido por US$ 38,1 milhões (cerca de R$ 189,5 milhões) na Sotheby's de Nova York na quarta-feira (17). Acredita-se que seja a mais antiga e mais completa Bíblia Hebraica existente.
Qual é a melhor tradução da Bíblia para o português?
As principais traduções Católicas da Bíblia, para Português, são as do Padre António Pereira de Figueiredo (1778-1790), Pe. Matos Soares (1932), a Bíblia da CNBB, a Bíblia do Peregrino e a Bíblia Ave Maria.
É verdade que o senhor mandou queimar Bíblia Protestante e Livro Mórmon?” A resposta foi dada quase que de imediato: “Essa é a orientação de São Pio X no Catecismo Maior.
Só no segundo século é que os cristãos passam a atribuir a autoria deste texto a João. "A tradição consagrou, e até hoje chamamos de João. Mas não é fácil saber quem escreveu, talvez até tenha sido uma obra coletiva", diz Moraes.
A mais antiga versão completa do Novo Testamento, o Codex Sinaiticus ou Bíblia do Sinai, é datada do ano 400, segundo Markschies. É um dos três códices remanescentes, que originalmente continham toda a Bíblia em grego. Os outros dois - Codex Vaticanus e Codex Alenxandrinus - são do mesmo período.
Qual é a Bíblia que se aproxima mais dos originais?
A Bíblia King James possui uma das traduções mais próximas do original, foi trabalhada por mais de cinquenta biblistas e eruditos da Grã-Bretanha, sendo organizada sob a instrução do príncipe que era protestante e tinha alto conhecimento linguístico.
Assim o Códice de Alepo é visto como fonte original e a maior autoridade para o texto bíblico e os rituais judaicos. Este provou ter sido o texto mais fiel aos princípios dos Massoretas. O Códice de Alepo tem uma longa história de consultas pelas autoridades rabínicas.
Que tal uma bíblia com linguagem de fácil compreensão? A tradução Nova Versão Internacional é uma das traduções da Bíblia que traz uma linguagem mais atual e fluente. Isso facilita a compreensão do leitor. Com uma linguagem clara e mais próxima da atualidade, sem perder a beleza do estilo da linguagem bíblica.
Nascido em 1628 em uma família católica, português João Ferreira de Almeida era protestante e traduziu o livro sagrado do catolicismo aos 17 anos. Se você já manuseou uma Bíblia, são grandes as chances de ter se deparado com o nome dele na folha de rosto: João Ferreira de Almeida.
João VI liberou a importação de livros, e as primeiras Sociedades Bíblicas começaram a enviar Bíblias em língua portuguesa para o Brasil. Essa abertura permitiu a distribuição de cerca de um milhão de Bíblias e Testamentos durante o Brasil Império.
Entre o final do século IV e início do século V, São Jerônimo traduziu a Bíblia do hebraico, grego e aramaico para o latim a pedido da Igreja Católica. Essa tradução, conhecida como Vulgata, veio a se tornar a versão oficial da Bíblia Católica por consenso no Concílio de Trento, em 1546.